All in One SEO è uno dei plugin più tradotti nel repository di WordPress con oltre 54 lingue.  Raggiungiamo questo risultato grazie ai contributi di traduttori volontari.  Se sei interessato a tradurre il nostro plugin nella tua lingua, consulta le informazioni qui sotto.

Iniziare

Crea un account WordPress.org

Devi avere un account su translate.wordpress.org per contribuire con le traduzioni al nostro plugin. Se non hai ancora un account WordPress.org*, creane uno qui.

Hai già un account WordPress.org?

Fantastico! Continua a leggere e ti spiegheremo come iniziare a tradurre le stringhe, a cosa devi prestare attenzione e ti daremo qualche consiglio lungo il percorso.

*Esiste una differenza fondamentale tra WordPress.org e WordPress.com; il primo è ospitato dalla comunità volontaria open-source che sviluppa WordPress; il secondo è un'azienda commerciale gestita da Automattic e Matt Mullenweg, il fondatore di WordPress.

Traduzione di Stringhe

Una volta effettuato l'accesso a WordPress.org, devi navigare fino a questa pagina. È qui che avviene la magia e dove contribuirai con le stringhe tradotte al plugin.

Scorri verso il basso fino alla locale (lingua) su cui lavorerai e quindi fai clic sul nome della locale (ad es. “Olandese”). Prima di farlo, noterai che ci sono diverse colonne:

  • Sviluppo
  • Readme di Sviluppo
  • Stabile
  • Readme Stabile
  • In attesa/Fuzzy

Sebbene ci sia una differenza tra le colonne Sviluppo e Stabile, dovrai concentrarti solo sulle colonne Sviluppo e In attesa/Fuzzy.

Sviluppo e Readme di Sviluppo sono dove troverai tutte le stringhe non tradotte e che dovrai portare al 100%. In attesa/Fuzzy, d'altra parte, è un tipo speciale di colonna in cui le stringhe tradotte che potrebbero essere cambiate nel tempo vengono contrassegnate e devono essere riviste (e possibilmente modificate). Queste sono le tre colonne con cui devi avere a che fare.

Una volta fatto clic sulla locale, dovresti vedere questa panoramica in cui viene visualizzato il numero di stringhe fuzzy, non tradotte e in attesa per ciascuna delle colonne. Facendo clic su una di esse, finirai su questa pagina.

Qui troverai tutte le stringhe della colonna su cui hai fatto clic. Fai clic sul link di azione “Dettagli”.

Qui puoi vedere diverse cose, come la stringa originale in inglese, lo stato (“non tradotta” in questo caso) e il contesto, se è stato fornito.

Inserisci la traduzione della stringa nell'area di testo e quindi fai clic su “Suggerisci”. La tua stringa è ora stata salvata e verrà corretta e revisionata da un Project Translation Editor (PTE) in seguito.

Una volta che ci prendi la mano, continua con i nostri “Suggerimenti e trucchi” qui sotto.

Suggerimenti e trucchi

Ecco alcune cose che potrebbero aiutarti lungo il percorso e a cui devi prestare attenzione.

Stringhe con codice HTML

Alcune stringhe potrebbero avere tag HTML nel loro codice. Nel caso della stringa sopra, questo sarebbe:

<a href=\"https://www.sitemaps.org/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">sitemaps.org</a>

Si prega di lasciare questi tag HTML non tradotti. Devi tradurre ciò che si trova tra questi tag. In questo caso della stringa particolare, questo è l'indirizzo di un sito web (sitemaps.org), quindi anche questo dovrebbe rimanere non tradotto.

Stringhe con segnaposto

Ti imbatterai indubbiamente in stringhe con segnaposto. Questi potrebbero apparire come %s o %1$s%2$s, ecc. Ancora una volta, si prega di lasciarli non tradotti poiché vengono sostituiti con altre parole. Ad esempio, nel caso di "Benvenuto in %s", %s verrà sostituito con "All in One SEO", il nome del plugin.

Ogni volta che incontri un segnaposto, dovresti controllare il contesto (vedi sotto) della stringa per vedere con cosa verranno sostituiti i segnaposto.

Glossario

Alcune delle parole in una stringa potrebbero essere sottolineate. Se questo è il caso, la parola pertinente appare nel glossario della locale. Una volta che ci passi sopra con il cursore, vedrai come il termine dovrebbe essere tradotto secondo il glossario. Si prega di attenersi al glossario se la traduzione è adatta perché questo è ciò che viene utilizzato per il termine in tutti gli altri plugin e temi.

Memoria di traduzione

Sotto l'area di testo in cui è possibile inserire la traduzione per una determinata stringa, troverai due sezioni aggiuntive: (1) Suggerimenti dalla memoria di traduzione; e (2) Altre lingue.

La sezione "Suggerimenti dalla memoria di traduzione" può visualizzare possibili traduzioni basate su stringhe di altri plugin e temi di WordPress che sono stati precedentemente tradotti. Sentiti libero di inviare queste stringhe se la traduzione è adatta, ma solo se ne sei sicuro al 100%.

Inoltre, la sezione "Altre lingue" mostra la traduzione della stringa in altre lingue/località. Questo potrebbe rivelarsi utile se conosci le lingue e non sei sicuro di cosa significhi un particolare termine o stringa.

Contesto (commenti)

La maggior parte delle stringhe dovrebbe avere una sezione "Commento". È qui che puoi trovare il contesto della stringa e/o dove chiariamo eventuali termini tecnici. Se la stringa contiene segnaposto, ti diremo anche con cosa verrà eventualmente sostituito il segnaposto. Si prega di tenere presente questo quando si traduce la stringa.

Questo è tutto! Ti auguriamo buona fortuna durante la traduzione del nostro plugin e, come sempre, non esitare a contattarci se hai domande.