All in One SEO est l'un des plugins les plus traduits du répertoire WordPress avec plus de 54 langues.  Nous y parvenons grâce aux contributions de traducteurs bénévoles.  Si vous souhaitez traduire notre plugin dans votre langue, veuillez consulter les informations ci-dessous.

Premiers pas

Créer un compte WordPress.org

Vous devez avoir un compte sur translate.wordpress.org pour contribuer aux traductions de notre plugin. Si vous n'avez pas encore de compte WordPress.org*, veuillez en créer un ici.

Vous avez déjà un compte WordPress.org ?

Excellent ! Continuez à lire et nous vous expliquerons comment commencer à traduire des chaînes, à quoi vous devez prêter attention et nous vous donnerons quelques conseils en cours de route.

*Il existe une différence fondamentale entre WordPress.org et WordPress.com ; le premier est hébergé par la communauté bénévole open-source qui développe WordPress ; le second est une société commerciale dirigée par Automattic et Matt Mullenweg, le fondateur de WordPress.

Traduction des chaînes

Une fois connecté à WordPress.org, vous devez accéder à cette page. C'est là que toute la magie opère et où vous contribuerez avec des chaînes traduites au plugin.

Faites défiler jusqu'à la locale (langue) sur laquelle vous allez travailler, puis cliquez sur le nom de la locale (par exemple, « Néerlandais »). Avant de le faire, vous remarquerez qu'il y a un certain nombre de colonnes différentes :

  • Développement
  • Readme de développement
  • Stable
  • Readme stable
  • En attente/Fuzzy

Bien qu'il y ait une différence entre les colonnes Développement et Stable, vous ne devrez vous concentrer que sur les colonnes Développement et En attente/Fuzzy.

Développement et Readme de développement sont les endroits où vous trouverez toutes les chaînes non traduites et que vous devrez atteindre 100 %. En attente/Fuzzy, en revanche, est un type spécial de colonne où les chaînes traduites qui ont pu changer avec le temps sont signalées et doivent être revues (et éventuellement modifiées). Ce sont les trois colonnes avec lesquelles vous devez traiter.

Une fois que vous avez cliqué sur la locale, vous devriez voir cet aperçu où le nombre de chaînes floues, non traduites et en attente est affiché pour chacune des colonnes. En cliquant sur l'une d'elles, vous arriverez sur cette page.

Ici, vous trouverez toutes les chaînes de la colonne sur laquelle vous avez cliqué. Cliquez sur le lien d'action « Détails ».

Ici, vous pouvez voir un certain nombre de choses, telles que la chaîne anglaise d'origine, le statut (« non traduit » dans ce cas) et le contexte s'il a été fourni.

Entrez la traduction de la chaîne dans la zone de texte, puis cliquez sur « Suggérer ». Votre chaîne est maintenant enregistrée et sera relue et approuvée par un éditeur de traduction de projet (PTE) plus tard.

Une fois que vous aurez pris le coup de main, veuillez passer à nos « Conseils et astuces » ci-dessous.

Conseils et astuces

Voici quelques éléments qui pourraient vous aider en cours de route et à quoi vous devez prêter attention.

Chaînes avec code HTML

Certaines chaînes peuvent contenir des balises HTML dans leur code. Dans le cas de la chaîne ci-dessus, ce serait :

<a href=”https://www.sitemaps.org/” target=”_blank” rel=”noreferrer noopener”>sitemaps.org</a>

Veuillez laisser ces balises HTML non traduites. Vous devez traduire ce qui se trouve entre ces balises. Dans le cas de cette chaîne particulière, il s'agit de l'adresse d'un site Web (sitemaps.org), qui doit donc également rester non traduite.

Chaînes avec des espaces réservés

Vous rencontrerez sans aucun doute des chaînes avec des espaces réservés. Celles-ci peuvent ressembler à %s ou %1$s%2$s, etc. Encore une fois, veuillez les laisser non traduites car elles seront remplacées par d'autres mots. Par exemple, dans le cas de « Bienvenue sur %s », %s sera remplacé par « All in One SEO », le nom du plugin.

Chaque fois que vous rencontrez un espace réservé, vous devez vérifier le contexte (voir ci-dessous) de la chaîne pour voir par quoi les espaces réservés seront remplacés.

Glossaire

Certains mots d'une chaîne peuvent être soulignés. Si tel est le cas, le mot pertinent apparaît dans le glossaire de la locale. Une fois que vous le survolez avec votre curseur, vous verrez comment le terme doit être traduit selon le glossaire. Veuillez vous en tenir au glossaire si la traduction convient, car c'est ce qui est utilisé pour le terme dans tous les autres plugins et thèmes.

Mémoire de traduction

Sous la zone de texte où vous pouvez saisir la traduction d'une certaine chaîne, vous trouverez deux sections supplémentaires : (1) Suggestions de la mémoire de traduction ; et (2) Autres langues.

La section « Suggestions de la mémoire de traduction » peut afficher des traductions possibles basées sur des chaînes d'autres plugins et thèmes WordPress qui ont été précédemment traduits. N'hésitez pas à soumettre ces chaînes si la traduction convient, mais seulement si vous en êtes sûr à 100 %.

De plus, la section « Autres langues » vous montre la traduction de la chaîne dans d'autres langues/locales. Cela peut s'avérer utile si vous êtes multilingue et que vous n'êtes pas sûr de la signification d'un terme ou d'une chaîne particulière.

Contexte (commentaires)

La plupart des chaînes devraient avoir une section « Commentaire ». C'est là que vous pouvez trouver le contexte de la chaîne et/ou où nous clarifions les termes techniques. Si la chaîne contient des espaces réservés, nous vous indiquerons également par quoi l'espace réservé sera finalement remplacé. Veuillez garder cela à l'esprit lorsque vous traduisez la chaîne.

C'est tout ! Nous vous souhaitons bonne chance pour la traduction de notre plugin et, comme toujours, n'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.