Come creare un sito WordPress multilingue con Universally.

Come creare un sito WordPress multilingue (nel modo giusto)

La maggior parte delle persone che si occupano di SEO competono per lo stesso bacino di traffico. Le stesse parole chiave in inglese, lo stesso pubblico, gli stessi risultati di ricerca. È una stanza affollata.

Ecco cosa la maggior parte di loro *non* sta facendo: puntare a questo traffico in altre lingue.

Il volume di ricerca non in inglese è enorme. Spagnolo. Portoghese. Francese. Tedesco. Arabo. Giapponese. Miliardi di persone cercano le stesse cose che il tuo sito copre, nella loro lingua.

Un sito WordPress multilingue ti mette di fronte a quel pubblico. E tipicamente ha una concorrenza significativamente inferiore a quella a cui sei abituato, poiché la maggior parte degli editori di lingua inglese non si è mai preoccupata di provarci.

Il problema è che la SEO multilingue ha requisiti tecnici molto specifici. Questa guida ti mostrerà come farlo correttamente, senza bisogno di programmazione.


L'opportunità di traffico internazionale che la maggior parte dei siti ignora

L'inglese è la lingua più comune sul web, ma rappresenta meno di un terzo di tutti gli utenti internet a livello mondiale. Il cinese mandarino ha oltre 1 miliardo di madrelingua. Lo spagnolo ha oltre 500 milioni di madrelingua. Hindi. Francese. Portoghese.

Questi non sono pubblici di nicchia.

Per la maggior parte degli argomenti (finanza personale, miglioramento della casa, salute, software) la domanda esiste in molte lingue. E queste ricerche spesso comportano meno concorrenza rispetto a quella che affronti in inglese.

Inoltre, quando hai un sito pieno di contenuti, la parte difficile è già fatta. La traduzione serve solo a sbloccarlo per tutti gli altri.

Le statistiche SEO rivelano che Google elabora oltre 8 miliardi di query al giorno. Una quota significativa di quel volume avviene in lingue che la maggior parte dei blog WordPress non prende mai di mira. Quello è traffico lasciato sul tavolo.

La domanda è se lo imposti in un modo che funzioni effettivamente per la SEO, o se traduci i contenuti e ti chiedi perché nessuno di essi si posiziona.


Perché la SEO multilingue è più difficile di quanto sembri

Potresti pensare che tradurre i tuoi post sia tutto il lavoro. Non lo è.

Google ha bisogno di segnali specifici per comprendere i tuoi contenuti multilingue e servire la versione giusta all'utente giusto. Senza di essi, le cose vanno male in modi prevedibili:

  • Pagine nella lingua sbagliata compaiono nei risultati di ricerca
  • Contenuti tradotti vengono ignorati
  • Versioni linguistiche diverse si rubano a vicenda il posizionamento

Ecco cosa devi fare per ottimizzare la SEO multilingue:

Tag Hreflang

I tag Hreflang indicano a Google quale versione della tua pagina mostrare a quale pubblico. La tua pagina spagnola agli utenti di lingua spagnola, la tua pagina francese agli utenti di lingua francese, e così via.

Ogni versione linguistica di una pagina deve fare riferimento a tutte le altre versioni linguistiche nel suo codice, e quel codice deve essere esatto. Un singolo errore di battitura o un tag mancante possono indurre Google a mostrare la lingua sbagliata al pubblico sbagliato, o a ignorare del tutto le tue pagine tradotte.

Gli errori Hreflang sono uno degli errori di SEO multilingue più comuni che vedo.

URL specifici per lingua

Google necessita che ogni versione linguistica del tuo sito abbia il proprio URL univoco. L'approccio standard sono le sottodirectory, dove un codice lingua viene aggiunto al percorso del tuo URL, come tuosito.com/es/ per lo spagnolo o tuosito.com/fr/ per il francese.

Alcuni siti cercano di rilevare la lingua di un visitatore e di mostrare automaticamente la versione corretta sullo stesso URL, ma i crawler di Google non riescono a registrarlo in modo affidabile. Se Google non può eseguire la scansione di ogni versione linguistica in modo indipendente, quelle pagine non verranno indicizzate.

E i contenuti non indicizzati non possono posizionarsi.

Meta tag tradotti

I tag del titolo e le meta descrizioni necessitano di traduzione, non solo il contenuto della pagina. Se stai usando AIOSEO, i tuoi meta tag sono già ottimizzati correttamente. Universally li recupera e li traduce, in modo che il lavoro SEO si estenda automaticamente a ogni versione linguistica.

Un utente di lingua spagnola che trova la tua pagina nei risultati di ricerca in spagnolo si aspetta uno snippet in spagnolo nei risultati di ricerca. Se trova meta tag in inglese (come il titolo della tua pagina), ciò può danneggiare il tuo tasso di clic (CTR), il traffico e le vendite.

Sincronizzazione dei contenuti

Ogni volta che pubblichi o aggiorni contenuti, le versioni tradotte devono tenere il passo. Per un blog attivo, questa è la parte più difficile da mantenere manualmente, e quella su cui la maggior parte delle persone inizia a trascurare per prima.

Universally traduce automaticamente tutti i nuovi contenuti. Ciò significa che non devi mai ricordarti di tornare su una pagina e tradurla in altre lingue. È già fatto per te.


Scopri lo strumento che gestisce tutto questo per te: Universally

Homepage di Universally, il miglior strumento e piattaforma di traduzione AI per siti web per creare un sito WordPress multilingue.

Universally è uno strumento di traduzione basato sull'IA creato per WordPress, Wix, Shopify e altri. Può tradurre il tuo intero sito web in oltre 70 lingue in pochi minuti.

Oltre a tradurre i tuoi contenuti, Universally gestisce correttamente il lato SEO. E fa tutto questo senza alcuna configurazione manuale da parte tua.

Confronto tra due pagine web con Universally che mostra la differenza tra siti WordPress multilingue.

Quando aggiungi una lingua:

  • Genera universalmente gli attributi hreflang corretti e li applica automaticamente a ogni pagina e a ogni versione linguistica.
  • Crea URL di sottodirectory appropriati (/es/, /fr/, /de/), che è la struttura consigliata da Google.
  • I tag del titolo e le meta descrizioni vengono tradotti insieme ai tuoi contenuti, in modo che i tuoi snippet di ricerca appaiano corretti a ogni pubblico.
  • Quando pubblichi un nuovo post, Universally lo traduce automaticamente. Nessuna coda separata, nessun passaggio aggiuntivo.

C'è anche un editor visivo per rivedere le traduzioni prima che vengano pubblicate. Se qualcosa non suona naturale, lo correggi prima che qualcuno lo veda.

Puoi anche impostare regole di glossario per i termini che dovrebbero sempre (o mai) essere tradotti in un modo specifico, il che è utile quando il nome del tuo marchio o la terminologia del prodotto devono rimanere coerenti tra le lingue.

Le regole del glossario di Universally possono includere ed escludere termini specifici.

Fare tutto questo manualmente è un compito impegnativo, anche per sviluppatori esperti. Ma con Universally, tradurre un intero sito web diventa qualcosa che chiunque può fare.


Iniziare con Universally

La configurazione di Universally è veloce. Voglio dire, pochi clic e hai finito. Ecco come appare quel processo:

  1. Create an account. Head to Universally's pricing page. There's a free plan that lets you test translation quality on your actual content before committing to anything. (I love this option! Why don't more tools do this?)
  2. Collega il tuo sito WordPress. Universally si collega direttamente a WordPress e recupera i tuoi contenuti esistenti da lì.
  3. Scegli le tue lingue di destinazione. Inizia con i mercati in cui hai già un po' di trazione. Se Google Search Console mostra traffico da altri paesi, quelli sono i tuoi migliori punti di partenza. Se stai iniziando da zero, la nostra guida alla ricerca di parole chiave per la SEO internazionale illustra come trovare mercati degni di essere presi di mira.
  4. Esegui la traduzione iniziale. Universally traduce i tuoi contenuti esistenti. Dedicherei qualche minuto a rivedere le tue pagine con il traffico più elevato nell'editor visivo prima di andare online, solo per assicurarti che nulla suoni strano nella lingua di destinazione.
  5. Lascia che funzioni. I nuovi post vengono tradotti al momento della pubblicazione. Universally aggiunge un selettore di lingua al tuo sito in modo che i visitatori possano passare da una versione all'altra. Ottieni anche una dashboard di analisi che mostra l'engagement suddiviso per lingua.

Universally gestisce la configurazione completa della SEO tecnica, la parte che la maggior parte delle configurazioni multilingue sbaglia, quindi non c'è nulla da configurare da parte tua.


Cosa aspettarsi realmente

La SEO multilingue richiede tempo. Stai aggiungendo nuovi contenuti in nuovi mercati e quelle pagine devono guadagnarsi il loro posizionamento allo stesso modo del tuo sito principale. Pochi mesi sono una base realistica prima che le pagine tradotte inizino a ottenere una trazione significativa.

Cosa gioca a tuo favore: la concorrenza nei mercati non anglofoni è spesso minore rispetto a quella a cui sei abituato. I siti che si impegnano per parole chiave competitive in inglese a volte scoprono che i loro contenuti tradotti si posizionano più velocemente in altri mercati semplicemente perché ci sono meno persone in competizione.

Una volta che le tue pagine tradotte iniziano ad apparire nei risultati di ricerca, la dashboard di Universally ti offre una prima lettura delle prestazioni di ciascuna lingua: traffico per lingua, coinvolgimento degli utenti e attività di traduzione.

Universally mostra report sulle prestazioni dei tuoi sottodomini internazionali e dei contenuti tradotti.

Se sei un utente AIOSEO, Statistiche di ricerca è un altro buon modo per monitorare le prestazioni del tuo sito. Estrae i dati di Google Search Console direttamente in WordPress. Puoi visualizzare metriche SEO come impressioni, clic e posizionamenti senza cambiare strumento.

Dashboard con un grafico a linee delle tendenze di posizione delle parole chiave a sinistra e un pannello KPI a destra che mostra Parole chiave totali, Impressioni di ricerca e Posizione media per la SEO.

La parte migliore: il tuo contenuto è già lì

Hai già fatto la parte difficile. Gli articoli sono scritti. Il lavoro SEO è fatto. Un sito WordPress multilingue è solo un modo per far fruttare ulteriormente quell'investimento, raggiungendo il tuo pubblico in mercati dove la maggior parte della tua concorrenza non si è ancora presentata.

Il lato tecnico è ciò che impedisce alla maggior parte degli editori persino di provarci. Hreflang, struttura URL, traduzione dei meta tag, sincronizzazione dei contenuti: è un processo reale ed è facile sbagliare.

Ma con Universally che gestisce tutto questo, e AIOSEO che copre già le basi della tua SEO on-page, quella barriera scompare.

Il mio consiglio? Inizia con il piano gratuito. Esegui alcune traduzioni sui tuoi contenuti effettivi, rivedi le tue pagine con il maggior traffico nell'editor visivo e vedi con cosa hai a che fare prima di impegnarti in qualsiasi cosa.

La maggior parte della tua concorrenza non lo sta facendo. Questo è il punto.


Domande frequenti

Avere un sito WordPress multilingue aiuta la SEO?

Sì, se fatto correttamente. Le pagine tradotte possono posizionarsi per ricerche in altre lingue, dandoti accesso a volumi di ricerca per i quali attualmente non competi. La chiave è la corretta implementazione: tag hreflang, URL specifici per lingua e meta tag tradotti. Se li fai bene, è uno dei modi più efficaci per aumentare il traffico organico senza creare nuovi contenuti da zero.

Cos'è hreflang e perché è importante?

Hreflang è un attributo HTML che indica a Google quale versione di una pagina è destinata a quale lingua e regione. È così che Google sa di mostrare la tua pagina in spagnolo agli utenti di lingua spagnola e la tua pagina in inglese agli utenti di lingua inglese. Senza di esso, Google potrebbe mostrare la versione linguistica sbagliata o consolidare le tue pagine tradotte ignorandole del tutto. È una delle parti più importanti, e più comunemente configurate in modo errato, della SEO multilingue.

Come aggiungo più lingue a WordPress?

Uno strumento di traduzione dedicato come Universally è l'approccio più affidabile. Gestisce automaticamente la traduzione, la struttura degli URL, hreflang e la sincronizzazione dei contenuti. Puoi farlo manualmente, ma per ottenere la parte SEO corretta sono necessari lavori tecnici precisi e continui. Gli errori spesso non sono evidenti finché non si esegue l'audit della configurazione hreflang mesi dopo e si scopre perché i contenuti tradotti non sono stati classificati.

Google traduce automaticamente il mio sito per gli utenti internazionali?

Chrome può tradurre le pagine al volo, ma quelle traduzioni non vengono indicizzate. Non appariranno nei risultati di ricerca. Hai bisogno dei tuoi contenuti tradotti a URL distinti affinché Google li classifichi in altre lingue.

Quanto tempo prima che un sito multilingue mostri risultati SEO?

Alcuni mesi sono una base realistica. La tempistica dipende dalla rapidità con cui Google indicizza le tue nuove sezioni linguistiche e dalla competitività del mercato di destinazione. I mercati meno competitivi tendono a muoversi più velocemente, il che è una parte importante del motivo per cui vale la pena fare lo sforzo di diventare multilingue.

Vuoi Provare AIOSEO Gratuitamente?

Inserisci l'URL del tuo sito web WordPress per installare AIOSEO Lite.

Divulgazione: I nostri contenuti sono supportati dai lettori. Ciò significa che se fai clic su alcuni dei nostri link, potremmo guadagnare una commissione. Raccomandiamo solo prodotti che crediamo aggiungeranno valore ai nostri lettori.

avatar autore
Gabriela Jhean SEO Specialist
Gabriela is a creative and results-driven SEO specialist dedicated to helping small businesses stand out online. She contributes in-depth SEO case studies at AIOSEO Trends to reveal the winning strategies of top-ranking websites. In her downtime, Gabriela enjoys treasure hunting for antique jewelry.

Aggiungi un Commento

Siamo lieti che tu abbia scelto di lasciare un commento. Tieni presente che tutti i commenti sono moderati secondo la nostra politica sulla privacy e tutti i link sono nofollow. NON usare parole chiave nel campo del nome. Avviamo una conversazione personale e significativa.