All in One SEO ist eines der am häufigsten übersetzten Plugins im WordPress-Repository mit über 54 Sprachen. Dies erreichen wir durch die Beiträge von freiwilligen Übersetzern. Wenn Sie daran interessiert sind, unser Plugin in Ihre Sprache zu übersetzen, lesen Sie bitte die folgenden Informationen.
Erste Schritte
Erstellen Sie ein WordPress.org-Konto
Sie benötigen ein Konto bei translate.wordpress.org, um Übersetzungen für unser Plugin beizutragen. Wenn Sie noch kein WordPress.org*-Konto haben, erstellen Sie bitte eines hier.
Haben Sie bereits ein WordPress.org-Konto?
Großartig! Lesen Sie weiter und wir erklären Ihnen, wie Sie mit der Übersetzung von Strings beginnen können, worauf Sie achten müssen und geben Ihnen einige Tipps für unterwegs.
*Es gibt einen grundlegenden Unterschied zwischen WordPress.org und WordPress.com; erstere wird von der Open-Source-Community, die WordPress entwickelt, betrieben; letztere ist ein kommerzielles Unternehmen, das von Automattic und Matt Mullenweg, dem Gründer von WordPress, geführt wird.
Strings übersetzen
Sobald Sie bei WordPress.org angemeldet sind, müssen Sie zu dieser Seite navigieren. Hier geschieht die ganze Magie und hier tragen Sie übersetzte Strings zum Plugin bei.

Scrollen Sie nach unten zur Locale (Sprache), an der Sie arbeiten werden, und klicken Sie dann auf den Namen der Locale (z. B. „Niederländisch“). Bevor Sie dies tun, werden Sie feststellen, dass es eine Reihe verschiedener Spalten gibt:
- Entwicklung
- Entwicklungs-Readme
- Stabil
- Stabile Readme
- Wartend/Fuzzy
Obwohl es einen Unterschied zwischen den Spalten „Entwicklung“ und „Stabil“ gibt, müssen Sie sich nur auf die Spalten „Entwicklung“ und „Wartend/Fuzzy“ konzentrieren.
Entwicklung und Entwicklungs-Readme sind die Bereiche, in denen Sie alle unübersetzten Strings finden und die Sie zu 100 % vervollständigen müssen. Wartend/Fuzzy hingegen ist eine spezielle Art von Spalte, in der übersetzte Strings, die sich im Laufe der Zeit möglicherweise geändert haben, markiert sind und erneut überprüft (und möglicherweise geändert) werden müssen. Dies sind die drei Spalten, mit denen Sie sich befassen müssen.

Sobald Sie auf die Locale geklickt haben, sollten Sie diese Übersicht sehen, in der die Anzahl der Fuzzy-, unübersetzten und wartenden Strings für jede der Spalten angezeigt wird. Indem Sie auf eine davon klicken, gelangen Sie zu dieser Seite.

Hier finden Sie alle Strings für die Spalte, auf die Sie geklickt haben. Klicken Sie auf den Aktionslink „Details“.

Hier sehen Sie eine Reihe von Dingen, wie z. B. den ursprünglichen englischen String, den Status („unübersetzt“ in diesem Fall) und den Kontext, falls vorhanden.
Geben Sie die Übersetzung für den String in das Textfeld ein und klicken Sie dann auf „Vorschlagen“. Ihr String wurde nun gespeichert und wird später von einem Projektübersetzungseditor (PTE) Korrektur gelesen und überprüft.
Sobald Sie den Dreh raus haben, fahren Sie bitte mit unseren „Tipps & Tricks“ unten fort.
Tipps & Tricks
Hier sind einige Dinge, die Ihnen auf Ihrem Weg helfen könnten und worauf Sie achten müssen.
Strings mit HTML-Code

Einige Strings enthalten möglicherweise HTML-Tags in ihrem Code. Im Fall des obigen Strings wäre dies:
Bitte lassen Sie diese HTML-Tags unübersetzt. Sie müssen den Text zwischen diesen Tags übersetzen. In diesem Fall handelt es sich um die Adresse einer Website (sitemaps.org), die ebenfalls unübersetzt bleiben sollte.
Zeichenketten mit Platzhaltern

Sie werden zweifellos auf Zeichenketten mit Platzhaltern stoßen. Diese können entweder wie %s oder %1$s, %2$s usw. aussehen. Bitte lassen Sie diese ebenfalls unübersetzt, da sie durch andere Wörter ersetzt werden. Im Falle von „Willkommen bei %s“ wird %s beispielsweise durch „All in One SEO“, den Namen des Plugins, ersetzt.
Wenn Sie auf einen Platzhalter stoßen, sollten Sie den Kontext (siehe unten) der Zeichenkette überprüfen, um zu sehen, womit die Platzhalter ersetzt werden.
Glossar

Einige der Wörter in einer Zeichenkette könnten unterstrichen sein. Wenn dies der Fall ist, erscheint das betreffende Wort im Glossar des Gebietsschemas. Wenn Sie mit der Maus darüber fahren, sehen Sie, wie der Begriff gemäß dem Glossar übersetzt werden sollte. Halten Sie sich an das Glossar, wenn die Übersetzung passt, da dies für den Begriff in allen anderen Plugins und Themes verwendet wird.
Übersetzungsspeicher

Unter dem Textbereich, in dem Sie die Übersetzung für eine bestimmte Zeichenkette eingeben können, finden Sie zwei zusätzliche Abschnitte: (1) Vorschläge aus dem Übersetzungsspeicher; und (2) Andere Sprachen.
Der Abschnitt „Vorschläge aus dem Übersetzungsspeicher“ kann mögliche Übersetzungen anzeigen, die auf Zeichenketten aus anderen WordPress-Plugins und -Themes basieren, die zuvor übersetzt wurden. Fühlen Sie sich frei, diese Zeichenketten einzureichen, wenn die Übersetzung passt, aber nur, wenn Sie sich zu 100 % sicher sind.
Zusätzlich zeigt der Abschnitt „Andere Sprachen“ die Übersetzung der Zeichenkette in anderen Sprachen/Gebietsschemata an. Dies kann nützlich sein, wenn Sie mehrsprachig sind und sich nicht sicher sind, was ein bestimmter Begriff oder eine Zeichenkette bedeutet.
Kontext (Kommentare)

Die meisten Zeichenketten sollten einen „Kommentar“-Abschnitt haben. Hier finden Sie den Kontext der Zeichenkette und/oder wir klären technische Begriffe. Wenn die Zeichenkette Platzhalter enthält, teilen wir Ihnen auch mit, womit der Platzhalter schließlich ersetzt wird. Bitte behalten Sie dies bei der Übersetzung der Zeichenkette im Hinterkopf.
Das ist alles! Wir wünschen Ihnen viel Erfolg bei der Übersetzung unseres Plugins und wie immer können Sie sich gerne an uns wenden, wenn Sie Fragen haben.