Comment créer un site WordPress multilingue avec Universally.

Comment créer un site WordPress multilingue (la bonne façon)

La plupart des personnes qui font du référencement sont en concurrence pour le même bassin de trafic. Mêmes mots-clés anglais, même public, mêmes résultats de recherche. C'est une pièce bondée.

Voici ce que la plupart d'entre eux ne font pas : cibler ce trafic dans d'autres langues.

Le volume de recherche non-anglais est énorme. Espagnol. Portugais. Français. Allemand. Arabe. Japonais. Des milliards de personnes recherchent les mêmes choses que votre site couvre, dans leur propre langue.

Un site WordPress multilingue vous place devant ce public. Et il y a généralement beaucoup moins de concurrence que ce à quoi vous êtes habitué, car la plupart des éditeurs anglophones n'ont jamais pris la peine d'essayer.

Le hic, c'est que le référencement multilingue a des exigences techniques très spécifiques. Ce guide vous montrera comment le faire correctement, sans aucun codage requis.


L'opportunité de trafic international que la plupart des sites ignorent

L'anglais est la langue la plus courante sur le web, mais il représente moins d'un tiers de tous les utilisateurs d'Internet dans le monde. Le chinois mandarin compte plus d'un milliard de locuteurs natifs. L'espagnol compte plus de 500 millions de locuteurs natifs. Hindi. Français. Portugais.

Ce ne sont pas des publics de niche.

Pour la plupart des sujets (finance personnelle, amélioration de l'habitat, santé, logiciels), la demande existe dans de nombreuses langues. Et ces recherches s'accompagnent souvent de moins de concurrence que ce que vous rencontrez en anglais.

De plus, lorsque vous avez un site plein de contenu, la partie difficile est déjà faite. La traduction consiste simplement à la rendre accessible à tous les autres.

Les statistiques de référencement révèlent que Google traite plus de 8 milliards de requêtes par jour. Une part importante de ce volume se fait dans des langues que la plupart des blogs WordPress ne ciblent jamais. C'est du trafic qui est laissé sur la table.

La question est de savoir si vous le configurez d'une manière qui fonctionne réellement pour le référencement, ou si vous traduisez du contenu et vous demandez pourquoi rien ne se classe.


Pourquoi le référencement multilingue est plus difficile qu'il n'y paraît

Vous pourriez penser que la traduction de vos articles est tout le travail. Ce n'est pas le cas.

Google a besoin de signaux spécifiques pour comprendre votre contenu multilingue et servir la bonne version au bon utilisateur. Sans eux, les choses tournent mal de manière prévisible :

  • Des pages dans la mauvaise langue apparaissent dans les résultats de recherche
  • Le contenu traduit est ignoré
  • Les différentes versions linguistiques se volent mutuellement leurs classements

Voici ce dont vous avez besoin pour réussir le référencement multilingue :

Balises Hreflang

Les balises Hreflang indiquent à Google quelle version de votre page montrer à quel public. Votre page espagnole aux hispanophones, votre page française aux francophones, et ainsi de suite.

Chaque version linguistique d'une page doit référencer toutes les autres versions linguistiques dans son code, et ce code doit être exact. Une seule faute de frappe ou une balise manquante peut amener Google à afficher la mauvaise langue au mauvais public, ou à ignorer complètement vos pages traduites.

Les erreurs Hreflang sont l'une des erreurs de référencement multilingue les plus courantes que je vois.

URL spécifiques à la langue

Google a besoin que chaque version linguistique de votre site ait sa propre URL distincte. L'approche standard consiste en des sous-répertoires, où un code de langue est ajouté à votre chemin d'URL, comme votresite.com/es/ pour l'espagnol ou votresite.com/fr/ pour le français.

Certains sites essaient de détecter la langue d'un visiteur et de servir la bonne version automatiquement sur la même URL, mais les robots d'exploration de Google ne peuvent pas le détecter de manière fiable. Si Google ne peut pas explorer chaque version linguistique indépendamment, ces pages ne seront pas indexées.

Et le contenu qui n'est pas indexé ne peut pas être classé.

Balises méta traduites

Les balises de titre et les méta-descriptions nécessitent une traduction, pas seulement le contenu de la page. Si vous utilisez AIOSEO, vos balises méta sont déjà correctement optimisées. Universally les récupère et les traduit, de sorte que le travail de référencement se reporte automatiquement sur chaque version linguistique.

Un chercheur hispanophone qui trouve votre page dans les résultats espagnols s'attend à un extrait espagnol dans les résultats de recherche. S'il trouve des balises méta anglaises (comme le titre de votre page), cela peut nuire à votre taux de clics (CTR), à votre trafic et à vos ventes.

Synchronisation du contenu

Chaque fois que vous publiez ou mettez à jour du contenu, les versions traduites doivent suivre. Pour un blog actif, c'est la partie la plus difficile à maintenir manuellement, et celle sur laquelle la plupart des gens prennent du retard en premier.

Universally traduit automatiquement tout nouveau contenu. Cela signifie que vous n'avez jamais à vous souvenir de revenir sur une page pour la traduire dans d'autres langues. C'est déjà fait pour vous.


Découvrez l'outil qui s'occupe de tout cela pour vous : Universally

Page d'accueil Universally, le meilleur outil et plateforme de traduction de site web par IA pour créer un site WordPress multilingue.

Universally est un outil de traduction basé sur l'IA conçu pour WordPress, Wix, Shopify, et plus encore. Il peut traduire l'intégralité de votre site Web dans plus de 70 langues en quelques minutes seulement.

En plus de traduire votre contenu, Universally gère correctement l'aspect SEO. Et il fait tout cela sans aucune configuration manuelle de votre part.

Comparaison de deux pages web avec Universally montrant la différence entre les sites WordPress multilingues.

Lorsque vous ajoutez une langue :

  • Génère universellement les bons attributs hreflang et les applique automatiquement sur chaque page et chaque version linguistique.
  • Il crée des URL de sous-répertoires appropriés (/es/, /fr/, /de/), ce qui est la structure recommandée par Google.
  • Les balises de titre et les méta-descriptions sont traduites avec votre contenu, de sorte que vos extraits de recherche s'affichent correctement pour chaque public.
  • Lorsque vous publiez un nouvel article, Universally le traduit automatiquement. Pas de file d'attente séparée, pas d'étapes supplémentaires.

Il existe également un éditeur visuel pour examiner les traductions avant leur mise en ligne. Si quelque chose ne semble pas naturel, vous le corrigez avant que quiconque ne le voie.

Vous pouvez également définir des règles de glossaire pour les termes qui doivent toujours (ou jamais) être traduits d'une manière spécifique, ce qui est utile lorsque le nom de votre marque ou la terminologie de vos produits doit rester cohérent dans toutes les langues.

Les règles de glossaire Universally peuvent inclure et exclure des termes spécifiques.

Obtenir tout cela correctement manuellement demande beaucoup d'efforts, même pour des développeurs expérimentés. Mais avec Universally, la traduction d'un site Web entier devient quelque chose que tout le monde peut faire.


Démarrer avec Universally

La configuration d'Universally est *rapide*. Je veux dire, quelques clics, et c'est fait. Voici à quoi ressemble ce processus :

  1. Create an account. Head to Universally's pricing page. There's a free plan that lets you test translation quality on your actual content before committing to anything. (I love this option! Why don't more tools do this?)
  2. Connectez votre site WordPress. Universally se connecte directement à WordPress et y récupère votre contenu existant.
  3. Choisissez vos langues cibles. Commencez par les marchés où vous avez déjà une certaine traction. Si Google Search Console montre du trafic provenant d'autres pays, ce sont vos meilleurs points de départ. Si vous partez de zéro, notre guide de recherche de mots-clés SEO international explique comment trouver des marchés qui valent la peine d'être ciblés.
  4. Lancez la traduction initiale. Universally traduit votre contenu existant. Je passerais quelques minutes à examiner vos pages les plus consultées dans l'éditeur visuel avant la mise en ligne, juste pour m'assurer que rien ne semble étrange dans la langue cible.
  5. Laissez-le fonctionner. Les nouveaux articles sont traduits lorsque vous les publiez. Universally ajoute un sélecteur de langue à votre site afin que les visiteurs puissent basculer entre les versions. Vous obtenez également un tableau de bord analytique montrant l'engagement ventilé par langue.

Universally gère la configuration complète du SEO technique, la partie que la plupart des configurations multilingues font mal, il n'y a donc rien à configurer de votre côté.


À quoi s'attendre réellement

Le SEO multilingue prend du temps. Vous ajoutez du nouveau contenu sur de nouveaux marchés, et ces pages doivent gagner leurs classements de la même manière que votre site principal. Quelques mois est une base réaliste avant que les pages traduites ne commencent à gagner une traction significative.

Ce qui joue en votre faveur : la concurrence sur les marchés non anglophones est souvent moins forte que ce à quoi vous êtes habitué. Les sites qui travaillent dur pour des mots-clés anglais concurrentiels trouvent parfois que leur contenu traduit se classe plus rapidement sur d'autres marchés simplement parce que moins de personnes y sont en concurrence.

Une fois que vos pages traduites commencent à apparaître dans les résultats de recherche, le tableau de bord d'Universally vous donne une première lecture des performances de chaque langue : trafic par langue, engagement des utilisateurs et activité de traduction.

Universally affiche des rapports de performance sur vos sous-domaines internationaux et votre contenu traduit.

Si vous êtes un utilisateur d'AIOSEO, les statistiques de recherche sont un autre bon moyen de surveiller les performances de votre site. Elles extraient vos données Google Search Console directement dans WordPress. Vous pouvez consulter des métriques SEO telles que les impressions, les clics et les classements sans changer d'outil.

Tableau de bord avec un graphique linéaire des tendances de position des mots-clés à gauche et un panneau d'indicateurs clés de performance à droite montrant le nombre total de mots-clés, les impressions de recherche et la position moyenne pour le SEO.

La meilleure partie : votre contenu est déjà là

Vous avez déjà fait le plus dur. Les articles sont écrits. Le travail de SEO est terminé. Un site WordPress multilingue est simplement la façon dont vous faites fructifier cet investissement, en atteignant votre public sur des marchés où la plupart de vos concurrents ne se sont pas encore manifestés.

Le côté technique est ce qui empêche la plupart des éditeurs d'essayer. Hreflang, structure d'URL, traduction des balises meta, synchronisation du contenu : c'est un vrai processus, et il est facile de se tromper.

Mais avec Universally qui gère tout cela, et AIOSEO qui couvre déjà votre base de SEO on-page, cette barrière disparaît.

Mon conseil ? Commencez avec le plan gratuit. Effectuez quelques traductions sur votre contenu réel, examinez vos pages les plus visitées dans l'éditeur visuel, et voyez ce que vous avez avant de vous engager dans quoi que ce soit.

La plupart de vos concurrents ne font pas cela. C'est tout l'intérêt.


FAQ

Est-ce qu'un site WordPress multilingue aide au référencement ?

Oui, lorsque c'est fait correctement. Les pages traduites peuvent se classer pour des recherches dans d'autres langues, vous donnant accès à un volume de recherche pour lequel vous ne vous battez pas actuellement. La clé est une mise en œuvre appropriée : balises hreflang, URL spécifiques à la langue et balises meta traduites. Si vous les faites correctement, c'est l'un des moyens les plus efficaces de développer le trafic organique sans créer de nouveau contenu à partir de zéro.

Qu'est-ce que hreflang et pourquoi est-ce important ?

Hreflang est un attribut HTML qui indique à Google quelle version d'une page est destinée à quelle langue et région. C'est ainsi que Google sait diffuser votre page en espagnol aux utilisateurs hispanophones et votre page en anglais aux anglophones. Sans cela, Google peut afficher la mauvaise version linguistique ou consolider vos pages traduites et les ignorer complètement. C'est l'une des parties les plus importantes, et les plus souvent mal configurées, du référencement multilingue.

Comment ajouter plusieurs langues à WordPress ?

Un outil de traduction dédié comme Universally est l'approche la plus fiable. Il gère automatiquement la traduction, la structure des URL, hreflang et la synchronisation du contenu. Vous pouvez le faire manuellement, mais pour bien faire le côté SEO, il faut un travail technique précis et continu. Les erreurs ne sont souvent évidentes qu'après avoir audité votre configuration hreflang des mois plus tard et découvert pourquoi votre contenu traduit n'a pas été classé.

Google traduit-il automatiquement mon site pour les utilisateurs internationaux ?

Chrome peut traduire des pages à la volée, mais ces traductions ne sont pas indexées. Elles n'apparaîtront pas dans les résultats de recherche. Vous avez besoin de votre propre contenu traduit à des URL distinctes pour que Google puisse le classer dans d'autres langues.

Combien de temps avant qu'un site multilingue ne montre des résultats de référencement ?

Quelques mois est une base réaliste. Le calendrier dépend de la rapidité avec laquelle Google indexe vos nouvelles sections linguistiques et de la compétitivité du marché cible. Les marchés moins compétitifs ont tendance à évoluer plus rapidement, ce qui explique en grande partie pourquoi il vaut la peine de passer au multilingue.

Envie d'essayer AIOSEO gratuitement ?

Entrez l'URL de votre site Web WordPress pour installer AIOSEO Lite.

Divulgation : Notre contenu est financé par nos lecteurs. Cela signifie que si vous cliquez sur certains de nos liens, nous pouvons gagner une commission. Nous ne recommandons que les produits qui, selon nous, apporteront de la valeur à nos lecteurs.

avatar auteur
Gabriela Jhean SEO Specialist
Gabriela is a creative and results-driven SEO specialist dedicated to helping small businesses stand out online. She contributes in-depth SEO case studies at AIOSEO Trends to reveal the winning strategies of top-ranking websites. In her downtime, Gabriela enjoys treasure hunting for antique jewelry.

Ajouter un commentaire

Nous sommes ravis que vous ayez choisi de laisser un commentaire. N'oubliez pas que tous les commentaires sont modérés conformément à notre politique de confidentialité, et tous les liens sont nofollow. N'utilisez PAS de mots-clés dans le champ du nom. Ayons une conversation personnelle et significative.