Voulez-vous en savoir plus sur le référencement multilingue de WordPress ?
Le référencement multilingue de WordPress peut vous aider à captiver et à développer un public international qui convertit.
Dans ce tutoriel, nous vous montrerons comment gérer facilement la partie technique. Nous vous donnerons également des conseils pour créer un contenu qui aidera votre site WordPress multilingue à se classer.
Ce dont vous avez besoin: Le plugin All in One SEO (AIOSEO) et un plugin de traduction.
Dans cet article
- Qu'est-ce que l'optimisation multilingue de WordPress ?
- Vous aurez besoin d'un plugin SEO et d'un plugin de traduction
- Fondements du référencement multilingue de WordPress
- Optimiser le contenu pour le référencement multilingue
- La construction de liens : Une puissante tactique de référencement
- Conseils pour développer votre site WordPress multilingue
Qu'est-ce que l'optimisation multilingue de WordPress ?
Le référencement multilingue est l'art et la science de l'optimisation de votre contenu afin qu'il soit bien classé dans les recherches effectuées dans des langues apparentées. Il comprend des facteurs techniques et une stratégie de contenu.
Vous pouvez utiliser des plugins WordPress pour gérer les tâches techniques de référencement et les traductions.
Pourquoi le référencement multilingue de WordPress est-il important ?
Le référencement multilingue de WordPress est important parce qu'il garantit que.. :
- Les moteurs de recherche savent quelle variante d'une page afficher dans un pays ou une région donnés.
- Votre contenu WordPress atteint le public auquel il est destiné, augmentant ainsi votre trafic et vos ventes.
Vous voulez en savoir plus ?
Vous aurez besoin d'un plugin SEO et d'un plugin de traduction
Tout d'abord, nous allons installer deux plugins WordPress.
Un bon plugin SEO vous permettra d'améliorer plus facilement votre classement dans les résultats de recherche. Et il s'occupera des tâches compliquées à votre place.
Vous aurez également besoin d'un plugin de traduction. En effet, WordPress ne crée pas de site web multilingue "prêt à l'emploi".
Étape 1 : Installer et configurer le plugin All in One SEO (AIOSEO )
La première étape consiste à télécharger le plugin All in One SEO (AIOSEO).

Ce plugin WordPress SEO est facile à utiliser et vous n'avez besoin d'aucune connaissance en codage.
Plus de 3 millions de personnes utilisent aujourd'hui ce plugin. Il a des milliers d'évaluations 5 étoiles sur WordPress.org et est livré avec un support client personnalisé.
Vous trouverez les instructions pour l'installation et l'activation d'AIOSEO dans ce guide.
Suivez l'assistant d'installation de l'AIOSEO
Après avoir activé le plugin, l'assistant de configuration de l'AIOSEO se lance automatiquement.
L'assistant vous guidera à travers 4 étapes faciles. Il s'agit notamment d'ajouter les liens de votre profil de média social et les informations de contact de votre site web.
Vous pouvez laisser les paramètres par défaut tels quels pour l'instant. Dans la suite de cet article, nous aborderons quelques modifications simples que vous pouvez apporter.
C'est très bien ! Vous êtes maintenant prêt à passer aux étapes suivantes.
Étape 2 : Installer et configurer le plugin de traduction WPML
Nous recommandons le plugin de traduction WPML. Il est très bien noté et entièrement compatible avec AIOSEO.
Après avoir installé et activé votre plugin WPML, vous êtes prêt à le configurer.
Lancer l'assistant du plugin WPML
Dans la colonne de navigation de gauche de votre éditeur WordPress, allez dans WPML " Setup. Ceci ouvrira l'assistant d'installation. Suivez les instructions de l'assistant.
Nous pensons que vous avez des questions sur les étapes 2 et 6 de l'assistant, c'est pourquoi nous avons ajouté des informations à ce sujet ci-dessous.
Structure de l'URL
À l'étape 2 de l'assistant, conservez l'option par défaut, sauf si vous prévoyez d'utiliser un nom de domaine distinct (ou un sous-domaine) pour votre contenu traduit.

L'option par défaut crée un répertoire (ou dossier) distinct pour chaque langue. (Ce dossier est également appelé sous-dossier ou sous-répertoire).
Cette structure d'URL permet aux moteurs de recherche de trouver plus facilement votre contenu traduit.
Composants optionnels à télécharger
À l'étape 6 de l'assistant, cochez la case Traduction des chaînes de caractères. (Cela permet à WPML de traduire vos métadonnées SEO).
Et si vous utilisez WooCommerce, cochez la case du plugin WooCommerce Multilingual & Multicurrency. Ce plugin veillera à ce que les devises et les passerelles de paiement appropriées soient affichées dans votre contenu traduit.
Vous avez d'autres questions ? Consultez le guide d'installation de WMPL.
Ok, maintenant vous avez configuré vos 2 plugins. Et vous êtes prêt à passer aux étapes suivantes.
Fondements du référencement multilingue de WordPress
Dans cette section, nous aborderons certaines décisions que vous devrez prendre en matière de traduction. Nous vous expliquerons également comment utiliser le plugin AIOSEO pour optimiser votre contenu traduit.
Considérations relatives à la traduction
Vous vous demandez peut-être : "Dois-je traduire tout mon site ou seulement quelques pages ? Et cela fait-il une différence pour le référencement ?"
Ce choix pourrait, en fait, avoir un impact sur votre référencement. Voici pourquoi.
Si vous ne traduisez que quelques pages, vous n'aurez que peu d'occasions de vous classer dans les recherches en langues étrangères. Plus il y a de pages, plus les possibilités de classement sont nombreuses.
Il faut également savoir que les liens internes sont un facteur important de référencement. Pour que cela fonctionne sur un site multilingue, vous devez avoir suffisamment de contenu pour pouvoir ajouter des liens vers des pages connexes.
Nous vous recommandons de traduire l'ensemble de votre site. Les visiteurs de votre site bénéficieront ainsi d'une meilleure expérience utilisateur (UX), ce qui est également un facteur de classement.
Traduction manuelle ou traduction automatique ?
Vous vous demandez peut-être s'il est préférable d'engager un traducteur professionnel ou d'utiliser un logiciel de traduction tel que Google Translate.
Voici quelques informations qui peuvent vous aider à prendre cette décision.
Tout d'abord, sachez que WPML vous donne la possibilité d'obtenir une traduction automatique de l'ensemble de votre site.
Vous avez le choix entre :
- Google Translate
- DeepL, ou,
- Microsoft Azure Translator.
Il s'agit sans aucun doute de l'option la plus rentable. (Le plugin fournit suffisamment de "crédits" de traduction pour couvrir la plupart des sites de taille moyenne).
Mais la traduction par logiciel (également appelée "traduction automatique") est souvent imprécise. Et même lorsqu'elle est exacte, elle peut créer des passages qui paraissent bizarres aux locuteurs natifs.
Comment obtenir des traductions automatiques bon marché qui ne soient pas maladroites ?
- Tout d'abord, commencez par un contenu simple : L'utilisation d'un langage simple facilitera le processus de traduction pour les humains et les logiciels.
- Ensuite, faites réviser votre traduction : WPML propose des réviseurs de traduction. Ces traducteurs vérifieront le contenu traduit par votre logiciel. Ils corrigeront les éventuelles erreurs et peaufineront le tout. Et ils sont tous experts dans l'utilisation du plugin WPML.

Pour les langues qui utilisent un alphabet différent (comme le chinois, le japonais et le russe), nous recommandons d'utiliser un traducteur professionnel. Vous pouvez faire appel à des services de traduction directement depuis le plugin WPML.
Traduire tout le texte SEO
Il est facile de négliger la traduction des facteurs d'optimisation des moteurs de recherche suivants, bien qu'ils soient extrêmement importants pour le classement :
- Post-limaces
- Navigation en fil d'Ariane
- Balises de titre
- Méta-descriptions
- Texte alt des images et des vidéos
WPML peut traduire ces bouts de texte automatiquement. Mais il peut être utile de les faire vérifier par un réviseur de traduction.
Les points à surveiller sont les suivants :
- Les traductions de slugs qui ne sont pas significatives.
- Les balises de titre et les méta-descriptions qui ne sont pas convaincantes ou qui dépassent le nombre de caractères recommandé.
Maintenant que nous avons abordé les questions de traduction, passons aux questions fondamentales de référencement.
Médias sociaux : Considérations internationales
Assurez-vous d'ajouter tous les liens de vos profils de médias sociaux à AIOSEO. Pour ce faire, rendez-vous sur AIOSEO " Réseaux sociaux.
Si vous utilisez des plateformes de médias sociaux comme Qzone ou Xing qui sont populaires à l'étranger et qui ne sont pas répertoriées dans AIOSEO, il vous suffit d'ajouter les URL de ces profils dans l'espace prévu à cet effet en bas de page.

Vous savez peut-être déjà que Facebook propose des pages spécifiques à chaque pays. Par exemple, Facebook.fr est destiné à la France. Avec AIOSEO, vous pouvez facilement personnaliser la façon dont votre contenu apparaîtra lorsqu'il sera partagé sur Facebook et Twitter. (Voir les instructions pour Facebook et pour Twitter).
Outils pour les webmasters des moteurs de recherche
Pour chaque pays que vous ciblez, recherchez les moteurs de recherche qui détiennent une part de marché importante.
- En Chine, Baidu détient une part de marché d'environ 60 %.
- Dans la Fédération de Russie, Yandex détient une part de marché d'environ 52 %. [Source : Statscounter]
Si vous ciblez la Chine ou la Russie, ou des régions où ces moteurs de recherche sont populaires, nous vous recommandons de vous connecter aux outils pour webmasters de Baidu et Yandex et de les utiliser.
Pour ce faire, allez dans AIOSEO " Paramètres généraux " Outils pour les webmasters.

Et si vous ne l'avez pas encore fait, utilisez les AIOSEO Webmaster Tools pour vérifier votre site auprès de Google Search Console et de Bing.
Les sitemaps : Informer les moteurs de recherche
Les sitemaps, qui sont des listes d'URL de votre contenu, sont importants pour le référencement. Les moteurs de recherche n'ont pas besoin d'un sitemap pour trouver votre contenu. Mais les sitemaps accélèrent considérablement ce processus.
Vous avez probablement deviné que votre contenu traduit doit être ajouté à votre plan du site. Mais ne vous inquiétez pas : nous nous en chargeons pour vous.
Le plugin AIOSEO s'installe automatiquement :
- Génère des sitemaps pour vous
- Ajoute vos pages traduites aux sitemaps, et,
- Informe les moteurs de recherche lorsque vous ajoutez un nouveau contenu ou que vous mettez à jour un contenu existant.
Par défaut, AIOSEO génère ces 3 types de sitemaps :
- Un plan du site XML
- Un plan du site RSS
- Et un sitemap HTML
Pour voir les paramètres de vos sitemaps, allez dans AIOSEO " Sitemaps

Vidéo et Google News Sitemaps
Vous remarquerez dans l'image ci-dessus qu'AIOSEO propose 2 sitemaps supplémentaires. Vous pouvez les activer en quelques clics.
- Plan du site vidéo (disponible avec la version Pro d' AIOSEO) : Si vous avez du contenu vidéo sur votre site, activez ce sitemap. Il rendra vos vidéos éligibles à l'affichage de rich snippets dans les résultats de recherche.
- Plan du site des actualités : Ce plan du site poussera votre contenu journalistique vers google.com/news. Vous pouvez activer ce sitemap en un seul clic.
Revoir les bases : Référencement sur la page
Vous devez vous assurer que tous vos contenus ont un bon "référencement sur la page".
Vous pouvez considérer le référencement sur la page comme une liste de contrôle que vous devez passer en revue avant de publier un article.
La bonne nouvelle, c'est que le plugin AIOSEO vérifiera votre SEO on-page pour vous et vous indiquera comment l'améliorer.
Voyons comment cela fonctionne.
Ouvrez votre éditeur WordPress et faites défiler jusqu'au bas d'un article. Vous verrez une section en bas : AIOSEO Settings. C'est là que vous trouverez les recommandations du plugin.
Dans l'exemple ci-dessous, AIOSEO montre un aperçu de la façon dont notre article s'affichera dans les recherches. Nous pouvons voir que le titre de notre article est conforme à la longueur recommandée.

Si vous descendez plus bas dans les paramètres d'AIOSEO, vous verrez un champ similaire pour votre méta-description.

Sachez que les versions traduites de vos balises de titre et de vos méta-descriptions peuvent dépasser la longueur recommandée. Veillez donc à les revoir pour chaque élément de contenu traduit.
Nous aimons l'idée d'utiliser un réviseur de traduction WPML pour vérifier et réviser ces balises, car vous voulez que les balises fournissent également aux chercheurs une raison convaincante de cliquer.
Si vous êtes novice en matière de référencement sur la page, ne vous inquiétez pas.
- Lisez ce guide simple pour les débutants.
- Apprenez à rendre vos images propices à l'optimisation des moteurs de recherche (SEO).
- Et apprenez à utiliser la fonction AIOSEO Schema ici.
Ces facteurs améliorent considérablement l'affichage de votre contenu dans les pages de résultats des moteurs de recherche (SERP) et peuvent augmenter le nombre de clics vers votre site web.
Qu'en est-il des balises hreflang ?
Vous avez peut-être lu que les balises hreflang sont essentielles pour le référencement multilingue. C'est vrai. Mais ne vous inquiétez pas. WPML ajoute les balises hreflang pour vous !
Les balises Hreflang sont des éléments de code HTML qui indiquent aux moteurs de recherche que votre site contient du contenu dans différentes langues. Elles aident également les moteurs de recherche à déterminer quelle variante d'une page doit être présentée à un internaute.
Curieux d'en savoir plus ? Voici quelques exemples de ce que peut faire hreflang :
- Les personnes effectuant des recherches en Argentine peuvent voir vos pages en espagnol créées pour leur dialecte local.
- Les utilisateurs de Grande-Bretagne verront vos pages en anglais britannique.
- Les francophones de la région de Boston peuvent voir votre contenu en français qui fait référence à des lieux locaux.

Hreflang permet également à Google de comprendre comment les pages traduites sont liées les unes aux autres.
Par conséquent, Google ne pensera pas que vous créez du contenu dupliqué. (En matière de référencement, certains types de contenu dupliqué peuvent pénaliser le classement de votre site).
Examinons ensuite votre rôle en tant que créateur de contenu.
Optimiser le contenu pour le référencement multilingue
Vous vous demandez peut-être si vous devez changer quoi que ce soit à votre processus de contenu maintenant que vous publiez dans d'autres langues.
Voici quelques points à garder à l'esprit.
Apprenez à connaître vos concurrents
Vous savez déjà qui sont vos concurrents dans votre pays d'origine. Vous devez maintenant découvrir qui sont vos concurrents sur le nouveau marché que vous visez.
Une fois que vous les avez identifiés, lisez quelques-uns de leurs articles. Comment utilisent-ils le contenu pour attirer les visiteurs ? Pouvez-vous le constater ?
Divertissent-ils les gens ? Fournissent-ils des conseils pratiques ? Aident-ils les gens à comparer les produits ?
Que font-ils de bien ? Que pouvez-vous faire mieux ?
Une fois que vous avez recueilli des informations sur vos concurrents, vous êtes prêt à reconsidérer la recherche de mots clés.
Recherche de mots-clés : Un nouveau défi
Comme vous le savez probablement, la recherche de mots-clés est le point de départ d'une stratégie de contenu réussie.
Vous avez peut-être des pages sur votre site WordPress qui sont bien classées pour les mots-clés que vous avez ciblés. Mais traduire ces pages ne signifie pas qu'elles seront classées dans les recherches en langues étrangères.
En effet, les termes de recherche utilisés varient selon les langues et les régions. En outre, les sites web que vous devez battre aujourd'hui ne sont pas les mêmes que ceux contre lesquels vous étiez en concurrence dans votre langue maternelle.
C'est pourquoi vous devez effectuer une recherche de mots-clés dans la ou les langues ciblées. Cette recherche peut vous amener à réviser le contenu traduit pour cibler d'autres mots-clés. Vous pouvez également décider de créer un contenu multilingue à partir de zéro pour cibler un nouvel ensemble de mots-clés.
Dans les deux cas, un locuteur natif connaissant bien le référencement peut être d'une grande aide.
(Si vous ne connaissez pas encore la recherche de mots-clés, consultez ce guide destiné aux débutants).
Localisation : Adapter votre contenu
Adapter votre contenu à votre public cible peut faire une grande différence en matière de référencement. Voici quelques pistes pour commencer.
Lorsque vous traduisez votre contenu, recherchez les références au pays. Il peut s'agir de mentions de fêtes, d'aliments ou de lieux populaires. Envisagez de modifier ces références pour refléter le lieu et la culture que vous visez.
Les propriétaires de petites entreprises peuvent adapter leurs pages d'atterrissage pour répondre à des problèmes locaux. L'entreprise de lutte contre les parasites Rentokil en est un bon exemple.
Ils ont une page d'accueil différente pour chaque pays qu'ils desservent. Et chaque page nationale affiche une liste différente des "principaux nuisibles".
Il s'agit là d'un excellent exemple d'utilisation d'informations locales pour montrer que vous comprenez les problèmes des internautes et que vous pouvez les résoudre.

N'oubliez pas que plus votre page est utile (et pertinente) pour un internaute, plus vous aurez de lecteurs et de liens entrants. Les moteurs de recherche le récompenseront et vous constaterez une amélioration de votre classement.
La construction de liens : Une puissante tactique de référencement
L'ajout de liens à votre contenu est l'une des actions de référencement les plus puissantes que vous puissiez entreprendre. Le fait d'inciter d'autres sites web à créer des liens vers vous peut également faire une grande différence.
Il est cependant facile de négliger les liens lors de la planification de votre contenu multilingue.
- Liens internes: Pour vos articles traduits, veillez à ce que les liens internes renvoient à des pages dans la même langue.
- Liens externes: Trouvez des sites web qui font autorité dans votre langue cible et vers lesquels établir des liens. Il doit s'agir de sources d'information fiables qui apportent de la valeur à vos lecteurs.
- Liens de retour: Identifiez des sites de qualité pour lesquels vous pouvez publier des articles dans la ou les langue(s) ciblée(s). Veillez ensuite à inclure un lien vers votre site web dans cet article.
Le Link Assistant d' AIOSEO sera votre nouveau meilleur ami lorsqu'il s'agira de gérer la construction de liens.
- Il suit tous les liens dans votre contenu.
- Il identifie les "articles orphelins". (Il s'agit d'articles qui n'ont pas de liens avec vos autres contenus).
- Il recommande des liens internes spécifiques à ajouter. Et vous pouvez le faire en un clic. Vous n'avez même pas besoin d'ouvrir le message.
Cet outil permet de gagner beaucoup de temps. Une fois par mois, asseyez-vous avec une tasse de café et Link Assistant et créez de nouveaux liens. Ce sera amusant et vous commencerez à voir des résultats.

Révisez votre page 404
Les utilisateurs qui cliquent sur des liens rompus vers votre site verront apparaître une page "404". (Ce numéro fait référence à un code d'erreur technique).
De nombreux propriétaires de sites incluent un message et des liens utiles dans leur page 404. Cela transforme votre page 404 d'une impasse en une ressource utile.
Voici un exemple de Helpscout.

- N'oubliez pas de vérifier la traduction automatique de votre page 404. (N'oubliez pas : vous pouvez utiliser WPML pour demander à un réviseur de traduction de la peaufiner).
- Veillez à ce que la page 404 traduite ne renvoie qu'à d'autres pages traduites.
Cela peut contribuer à réduire votre taux de rebond et aider les lecteurs à trouver un contenu utile.
Vous avez maintenant vu comment votre approche de la recherche de mots clés, de la création de liens et de la localisation va changer avec le référencement multilingue.
N'oubliez pas qu'une bonne stratégie de référencement comprendra toujours des facteurs liés au contenu ainsi que des détails techniques.
FAQ sur l'optimisation multilingue de WordPress
Nous répondons ci-dessous aux questions les plus fréquentes que nous recevons sur le référencement multilingue de WordPress.
Qu'est-ce qu'un sélecteur de langue ?
Un sélecteur de langue est une icône visuelle qui permet aux visiteurs d'un site web de modifier leurs préférences linguistiques. Le sélecteur apparaît généralement sous la forme d'un drapeau à côté du nom de la langue.
En voici un exemple :

Les sélecteurs de langue se trouvent souvent en haut de la page d'accueil, dans le pied de page ou à côté d'un champ de recherche.
Le plugin multilingue WPML de WordPress propose un sélecteur de langues personnalisable.
AIOSEO s'intègre-t-il à d'autres plugins de traduction ?
Oui, AIOSEO s'intègre à tous les plugins de traduction grâce à son API de traduction. Vous pouvez considérer l'API, ou "application programming interface", comme un tuyau qui permet aux plugins de traduction d'accéder à vos données SEO. La traduction des métadonnées et des textes hors-page, comme les slugs, est essentielle pour le référencement multilingue.
Conseils pour développer votre site WordPress multilingue
Vous avez donc deux plugins qui s'occupent de l'aspect technique du référencement multilingue.
Nous avons vu comment obtenir des traductions de qualité et comment trouver des sujets sur lesquels écrire. Et vous avez vu comment vous pouvez améliorer votre classement dans les SERP (pages de résultats des moteurs de recherche).
Voici quelques conseils supplémentaires pour vous aider à obtenir de l'influence.
Utiliser des formulaires multilingues
Nous recommandons (et utilisons) le plugin WPForms qui est compatible avec WPML. Vous pouvez ainsi obtenir des traductions automatiques de vos formulaires directement dans WordPress.
WPForms est également compatible avec le GDPR. C'est important si vous ciblez des chercheurs dans l'Union européenne.
Convertissez et monétisez votre trafic international
OptinMonster facilite la création de pop-ups marketing, de barres d'annonces flottantes, de roues ludiques, et bien plus encore.
Vous pouvez même cibler les utilisateurs en fonction de leur localisation. C'est particulièrement important pour les boutiques de commerce électronique multilingues.
OptinMonster est également compatible avec WPML. (Trouvez des idées d'aimants à prospects ici).
Découvrir ce qui fonctionne et en faire plus
Le plugin MonsterInsights se connecte à Google Analytics et fournit des affichages faciles à comprendre des résultats importants tels que :
- Tendances des recettes et taux de conversion
- Quel est le contenu le plus populaire dans les différents pays ?
- Comment le score SEO on-page d'AIOSEO influe sur votre trafic
Et tout comme WPForms, MonsterInsights est conforme à la GDPR pour cibler l'UE.
Aller de l'avant avec le référencement
Vous avez maintenant appris comment faire du référencement pour votre site WordPress multilingue.
N'oubliez pas que les paramètres par défaut d'AIOSEO fonctionnent très bien. Le plugin vous proposera des suggestions pour améliorer le classement de votre site.
Nous espérons que cet article vous a aidé à comprendre ce qu'est le référencement multilingue et l'importance qu'il revêt pour le développement de votre entreprise à l'échelle internationale. Nous vous recommandons de découvrir comment utiliser les FAQ pour stimuler le référencement. Découvrez également comment améliorer votre référencement sans l'aide d'un expert.
Si cet article vous a été utile, veuillez vous abonner à notre chaîne YouTube. Vous y trouverez de nombreux autres tutoriels utiles. Vous pouvez également nous suivre sur Twitter, LinkedIn ou Facebook pour rester informé.
Divulgation : Notre contenu est soutenu par les lecteurs. Cela signifie que si vous cliquez sur certains de nos liens, il se peut que nous recevions une commission. Nous ne recommandons que des produits dont nous pensons qu'ils apporteront une valeur ajoutée à nos lecteurs.